MACRON全國大辯論公開信
 譯者:劉忠軍

                 致法國人的信
Lettre aux Français
親愛的法國女人們,親愛的法國男人們,我親愛的同胞們,
Chères Françaises, chers Français, mes chers compatriotes,
我們正在穿過一個充滿質疑和不確定的時期,此時此刻我們必須牢記我們是誰。
Dans une période d’interrogations et d’incertitudes comme celle que nous traversons, nous devons nous rappeler qui nous sommes.
法國跟其他的國家不一樣。
La France n’est pas un pays comme les autres.
在這片土地上對不公正的敏感度比其他任地方都要高。人民對互助和團結的要求更高。
Le sens des injustices y est plus vif qu’ailleurs. L’exigence d’entraide et de solidarité plus forte.
在我們的國家,工作的人支付著退休人員的退休金。在我們的國家,大量公民繳納著個人收入所得稅,有時稅負甚至很沉重,但這是為了減少不平等。在我們國家,無論個人的地位和財富狀況如何,所有人都可以享有教育、健康、安全和司法服務。由于所有人的共同努力,生活中的困難,例如失業,都可以得到克服。
Chez nous, ceux qui travaillent financent les pensions des retraités. Chez nous, un grand nombre de citoyens paie un impôt sur le revenu, parfois lourd, qui réduit les inégalités. Chez nous, l’éducation, la santé, la sécurité, la justice sont accessibles à tous indépendamment de la situation et de la fortune. Les difficultés de la vie, comme le chômage, peuvent être surmontées, grace à l’effort partagé par tous.
這就是為什么法國是所有國家中最博愛和最平等的國家之一。
C’est pourquoi la France est, de toutes les nations, une des plus fraternelles et des plus égalitaires.
她也是最自由的國家之一,因為每個人的權利以及言論、思想、信仰和哲學的自由得到保障。
C’est aussi une des plus libres, puisque chacun est protégé dans ses droits et dans sa liberté d’opinion, de conscience, de croyance ou de philosophie.
每個公民都有權選擇在國家管理、立法和重大決策中代表自己意見的人。
Et chaque citoyen a le droit de choisir celles et ceux qui porteront sa voix dans la conduite du pays, dans l’élaboration des lois, dans les grandes décisions à prendre.
每個人都分享其他人的命運,國家呼喚每個人都參與決定所有人的命運:正是這些,構成了法蘭西民族。
Chacun partage le destin des autres et chacun est appelé à décider du destin de tous : c’est tout cela, la Nation française.
身為法國人怎么能不感到驕傲呢?
Comment ne pas éprouver la fierté d’être Français ?
我當然知道,今天我們中的一些人感到不滿或者憤怒。因為稅收對于他們來說太高了,公共服務遙不可及,因為工資太低,一些人無法靠自己的勞動果實過有尊嚴地生活,因為我們的國家不能為出生地和家庭出身不同的人提供相同的成功機會。所有人都希望我們的國家更繁榮,社會更公正。
Je sais, bien sûr, que certains d’entre nous sont aujourd’hui insatisfaits ou en colère. Parce que les impôts sont pour eux trop élevés, les services publics trop éloignés, parce que les salaires sont trop faibles pour que certains puissent vivre dignement du fruit de leur travail, parce que notre pays n’offre pas les mêmes chances de réussir selon le lieu ou la famille d’où l’on vient. Tous voudraient un pays plus prospère et une société plus juste.
面對這個愿景,我與大家同心同德。我們想要的社會是一個成功不需要靠關系或家庭財富,而是靠個人努力和工作的社會。
Cette ambition, je la partage. La société que nous voulons est une société dans laquelle pour réussir on ne devrait pas avoir besoin de relations ou de fortune, mais d’effort et de travail.
不光在法國,而且在歐洲和全世界,不光是沉重的焦慮,而且還有重大的混亂侵擾了人們的思想。我們必須給予明確的回答。
En France, mais aussi en Europe et dans le monde, non seulement une grande inquiétude, mais aussi un grand trouble ont gagné les esprits. Il nous faut y répondre par des idées claires.
但這要求一個條件:不接受任何形式的暴力。我不接受壓力和侮辱,例如對人民當選代表的侮辱,我不接受一般性的譴責,例如對媒體、記者、國家機構或者公務員的非難。如果大家都互相攻擊,社會就會被瓦解!
Mais il y a pour cela une condition : n’accepter aucune forme de violence. Je n’accepte pas la pression et l’insulte, par exemple sur les élus du peuple, je n’accepte pas la mise en accusation générale, par exemple des médias, des journalistes, des institutions et des fonctionnaires. Si tout le monde agresse tout le monde, la société se défait !
為了讓希望戰勝恐懼,將關系我們未來的重大問題放在桌面上討論是必要和合理的。
Afin que les espérances dominent les peurs, il est nécessaire et légitime que nous nous reposions ensemble les grandes questions de notre avenir.
這就是為什么我提議,并且從今天到3月15日發起一場全國大辯論。
C’est pourquoi j’ai proposé et je lance aujourd’hui un grand débat national qui se déroulera jusqu’au 15 mars prochain.
幾周以來,市長們開放了他們的市政廳,以便讓你們表達你們的期望。我已經收到第一批反饋,從而可以在寫信之前考慮進去。我們現在將進入一個更大范圍討論的階段,你們將能夠參與你們家附近的辯論或在互聯網上表達自己的看法,提出你們的建議和想法。大辯論將在法國本土、海外(譯者注:法國的海外省和海外領地)和居住在外國的法國人身邊; 在村莊、鄉鎮、社區等地方;在市長、民選代表、社團領袖或者普通公民等等的倡議下; 在國家議會、大區議會和省議會里展開。
Depuis quelques semaines, des maires ont ouvert leurs mairies pour que vous puissiez y exprimer vos attentes. J’ai eu de premiers retours que j’ai pu prendre en compte. Nous allons désormais entrer dans une phase plus ample et vous pourrez participer à des débats près de chez vous ou vous exprimer sur internet pour faire valoir vos propositions et vos idées. Dans l’Hexagone, outre-mer et auprès des Français résidant à l’étranger. Dans les villages, les bourgs, les quartiers, à l’initiative des maires, des élus, des responsables associatifs, ou de simples citoyens… Dans les assemblées parlementaires comme régionales ou départementales.
市長將發揮重要作用,因為他們是你們選出來的代表,所以他們是公民表達的合法中介。
Les maires auront un rôle essentiel car ils sont vos élus et donc l’intermédiaire légitime de l’expression des citoyens.
在我看來,沒有什么不能討論的問題。我們不能在所有問題上都達成一致,這是正常的,這就是民主。但至少我們將證明我們是一個不怕發言、交流、辯論的民族。
Pour moi, il n’y a pas de questions interdites. Nous ne serons pas d’accord sur tout, c’est normal, c’est la démocratie. Mais au moins montrerons-nous que nous sommes un peuple qui n’a pas peur de parler, d’échanger, de débattre.
也許我們會發現,我們大多數人可以超越我們的個人偏好,比我們想象的達成更多的共識。
Et peut-être découvrirons-nous que nous pouvons tomber d’accord, majoritairement, au-delà de nos préférences, plus souvent qu’on ne le croit.
我沒有忘記我是憑著一個綱領當選的,對其中的大方向我始終忠誠不渝。我仍然認為,我們必須恢復法國的繁榮,這樣才能讓她能夠更慷慨,因為二者是互相依托的。我仍然認為,與失業的斗爭必須是我們的首要任務,而就業崗位是首先在公司中創造的,為此我們必須為企業的發展創造條件。我仍然認為我們需要重建工業、數字和農業主權,為此我們要投資知識和研究。我仍然認為我們需要重建人人信任的學校教育,更新社會保障體系,從而更好地?;しü?,并從根本上減少不平等。我仍然認為自然資源的枯竭和氣候變化迫使我們重新思考我們的發展模式。我們必須發明一個更加公正和有效的生產、社會、教育、環境和歐洲的設計。在這些大方向上,我的決心沒有動搖。
Je n’ai pas oublié que j’ai été élu sur un projet, sur de grandes orientations auxquelles je demeure fidèle. Je pense toujours qu’il faut rendre à la France sa prospérité pour qu’elle puisse être généreuse, car l’un va avec l’autre. Je pense toujours que la lutte contre le chômage doit être notre grande priorité, et que l’emploi se crée avant tout dans les entreprises, qu’il faut donc leur donner les moyens de se développer. Je pense toujours que nous devons rebatir une souveraineté industrielle, numérique et agricole et pour cela investir dans les savoirs et la recherche. Je pense toujours qu’il faut rebatir une école de la confiance, un système social rénové pour mieux protéger les Français et réduire les inégalités à la racine. Je pense toujours que l’épuisement des ressources naturelles et le dérèglement climatique nous obligent à repenser notre modèle de développement. Nous devons inventer un projet productif, social, éducatif, environnemental et européen nouveau, plus juste et plus efficace. Sur ces grandes orientations, ma détermination n’a pas changé.
但我也認為,從這次辯論中可以澄清我們的國家和歐洲規劃、面對未來的新方法、新的思路。
Mais je pense aussi que de ce débat peut sortir une clarification de notre projet national et européen, de nouvelles manières d’envisager l’avenir, de nouvelles idées.
在這場辯論中,我希望盡量多的法國人,我們中的盡量多數能夠參與。
à ce débat, je souhaite que le plus grand nombre de Français, le plus grand nombre d’entre nous, puisse participer.
這場辯論應該回答最近幾周出現的關鍵性問題。這就是為什么與政府一起,我們選擇了四個主題,涵蓋了我們國家的許多重大問題:稅收和公共支出、國家和公共服務的組織、生態轉型、民主和公民身份。關于這些主題中的每一個,很多建議和問題已經被提出來了。我想提出幾個問題,并不能代表辯論的全部,但是在我看來,它們位于我們質疑的中心。
Ce débat devra répondre à des questions essentielles qui ont émergé ces dernières semaines. C’est pourquoi, avec le Gouvernement, nous avons retenu quatre grands thèmes qui couvrent beaucoup des grands enjeux de la Nation : la fiscalité et les dépenses publiques, l’organisation de l’état et des services publics, la transition écologique, la démocratie et la citoyenneté. Sur chacun de ces thèmes, des propositions, des questions sont d’ores et déjà exprimées. Je souhaite en formuler quelques-unes qui n’épuisent pas le débat mais me semblent au cœur de nos interrogations.
第一個主題涉及我們的稅收、開支和公共行為。
Le premier sujet porte sur nos impôts, nos dépenses et l’action publique.
稅收是我們國家團結互助的核心。正是它為我們的公共服務提供資金。用來支付教師、消防員、警察、軍隊、法官、護士和為你們提供服務的所有其他公務員的工資。它讓國家可以為最脆弱的人支付社會福利,也可以為關系未來的大項目、我們的研究、我們的文化提供資金或維修我們的基礎設施。也正是稅收讓我們能夠支付我們國家過去多年積累下來的沉重債務的利息。
L’impôt est au cœur de notre solidarité nationale. C’est lui qui finance nos services publics. Il vient rémunérer les professeurs, pompiers, policiers, militaires, magistrats, infirmières et tous les fonctionnaires qui œuvrent à votre service. Il permet de verser aux plus fragiles des prestations sociales mais aussi de financer certains grands projets d’avenir, notre recherche, notre culture, ou d’entretenir nos infrastructures. C’est aussi l’impôt qui permet de régler les intérêts de la dette très importante que notre pays a contractée au fil du temps.
但是,如果稅收過高,就會剝奪我們經濟中可以投資到企業中發揮作用,從而創造就業機會和經濟增長的資源。也剝奪了工人們努力的果實。我不想重提我們為糾正這些狀況而采取的措施,以鼓勵投資并使工作得到更好的酬勞。它們剛剛在議會投票通過,并且尚未開始顯示他們的效果。議會將以透明的方式在必要的時間周期后對它們進行評估。另一方面,為了走的更遠,我們必須自我質疑。
Mais l’impôt, lorsqu’il est trop élevé, prive notre économie des ressources qui pourraient utilement s’investir dans les entreprises, créant ainsi de l’emploi et de la croissance. Et il prive les travailleurs du fruit de leurs efforts. Nous ne reviendrons pas sur les mesures que nous avons prises pour corriger cela afin d’encourager l’investissement et faire que le travail paie davantage. Elles viennent d’être votées et commencent à peine à livrer leurs effets. Le Parlement les évaluera de manière transparente et avec le recul indispensable. Nous devons en revanche nous interroger pour aller plus loin.
我們如何才能使我們的稅制更公平,更有效率?你們認為應該優先降低哪些稅率?
Comment pourrait-on rendre notre fiscalité plus juste et plus efficace ? Quels impôts faut-il à vos yeux baisser en priorité ?
無論如何,我們都不可能在不降低公共支出總體水平的情況下繼續減稅。
Nous ne pouvons, quoi qu’il en soit, poursuivre les baisses d’impôt sans baisser le niveau global de notre dépense publique.
你們認為應該優先考慮節省哪些開支?
Quelles sont les économies qui vous semblent prioritaires à faire ?
我們是否應該刪除一些過時或與其作用相比過于昂貴的公共服務?相反,你們是否看到了對公共服務的新需求以及如何獲得相應的資金支持?
Faut-il supprimer certains services publics qui seraient dépassés ou trop chers par rapport à leur utilité ? à l’inverse, voyez-vous des besoins nouveaux de services publics et comment les financer ?
我們的社會福利模式也受到質疑。有些人認為不夠,也有些人因為他們支出的費用高而覺得太貴。就業培訓和就業服務的效率也經常受到批評。經過廣泛協商,政府已經開始通過一項改善我們的健康、消除貧困和失業的戰略來做出回答。
Notre modèle social est aussi mis en cause. Certains le jugent insuffisant, d’autres trop cher en raison des cotisations qu’ils paient. L’efficacité de la formation comme des services de l’emploi est souvent critiquée. Le Gouvernement a commencé à y répondre, après de larges concertations, à travers une stratégie pour améliorer notre santé, pour lutter contre la pauvreté et contre le chômage.
如何更好地組織我們的社會福利的契約?哪些目標應該優先確立?
Comment mieux organiser notre pacte social ? Quels objectifs définir en priorité ?
我們必須做出決定的第二個主題是國家和地方行政機構的組織。
Le deuxième sujet sur lequel nous devons prendre des décisions, c’est l’organisation de l’état et des collectivités publiques.
公共服務有成本,但至關重要:學校、警察、軍隊、醫院、法院對我們的社會和諧至關重要。
Les services publics ont un coût, mais ils sont vitaux : école, police, armée, hôpitaux, tribunaux sont indispensables à notre cohésion sociale.
行政層級或地方政府層級是否太多了?我們是否應該進一步下放權力,讓更多的決策和行動更接近公民?各個級別對應什么樣的服務?
Y a-t-il trop d’échelons administratifs ou de niveaux de collectivités locales ? Faut-il renforcer la décentralisation et donner plus de pouvoir de décision et d’action au plus près des citoyens ? à quels niveaux et pour quels services ?
您希望國家如何組織以及如何改善其行動?我們是否應該革新政府的運作,如何革新呢?
Comment voudriez-vous que l’état soit organisé et comment peut-il améliorer son action ? Faut-il revoir le fonctionnement de l’administration et comment ?
國家和地方行政機構如何才能改善,從而更好地應對我們最困難地區的挑戰,您的建議是什么?
Comment l’état et les collectivités locales peuvent-ils s’améliorer pour mieux répondre aux défis de nos territoires les plus en difficulté et que proposez-vous ?
生態轉型是第三個主題,這對我們的未來至關重要。
La transition écologique est le troisième thème, essentiel à notre avenir.
我承諾了?;ど鋃嘌?,防止全球變暖和空氣污染的目標。今天,沒有人質疑快速采取行動的迫切必要性。我們越是推遲質疑自己的時間,這些轉型就越痛苦。
Je me suis engagé sur des objectifs de préservation de la biodiversité et de lutte contre le réchauffement climatique et la pollution de l’air. Aujourd’hui personne ne conteste l’impérieuse nécessité d’agir vite. Plus nous tardons à nous remettre en cause, plus ces transformations seront douloureuses.
實現生態轉型可減少燃料、供暖、垃圾管理和運輸方面的支出。但要成功地實現轉型,我們必須大量投資,并支持我們收入最低的同胞。
Faire la transition écologique permet de réduire les dépenses en carburant, en chauffage, en gestion des déchets et en transports. Mais pour réussir cette transition, il faut investir massivement et accompagner nos concitoyens les plus modestes.
為了讓所有法國人都能實現這一目標,全國人民的團結互助是必需的。
Une solidarité nationale est nécessaire pour que tous les Français puissent y parvenir.
我們如何為生態轉型提供資金:各種捐稅、賦稅中,首先考慮哪些項目?
Comment finance-t-on la transition écologique : par l’impôt, par les taxes et qui doit être concerné en priorité ?
我們如何提供所有人能支付得起的具體解決方案,例如更換舊鍋爐或舊汽車?最簡單,經濟上最可行的解決方案是哪些?
Comment rend-on les solutions concrètes accessibles à tous, par exemple pour remplacer sa vieille chaudière ou sa vieille voiture ? Quelles sont les solutions les plus simples et les plus supportables sur un plan financier ?
哪些交通、住房、供暖、吃飯的解決方案更應該在地方而不是國家層面設計?您會為加速環境轉型提出哪些具體建議?
Quelles sont les solutions pour se déplacer, se loger, se chauffer, se nourrir qui doivent être conçues plutôt au niveau local que national ? Quelles propositions concrètes feriez-vous pour accélérer notre transition environnementale ?
生物多樣性問題也是擺在我們所有人面前的一個問題。
La question de la biodiversité se pose aussi à nous tous.
我們如何用科學的手段保證在這方面我們必須做出的選擇?如何在歐洲和國際層面推廣這些選擇,以便我們的農民和我們的企業在國際競爭中不會因為這些選擇而遭受損失?
Comment devons-nous garantir scientifiquement les choix que nous devons faire à cet égard ? Comment faire partager ces choix à l’échelon européen et international pour que nos agriculteurs et nos industriels ne soient pas pénalisés par rapport à leurs concurrents étrangers ?
最后,顯然我們國家正在經歷的這段時期表明我們需要進一步加強民主和公民權。
Enfin, il est évident que la période que notre pays traverse montre qu’il nous faut redonner plus de force à la démocratie et la citoyenneté.
作為公民意味著在地方、國家或歐洲層面通過選舉自己的代表來參與決定國家的未來。這種代議制是我們共和國的基石,但必須對其加以改進,因為許多人在選舉結束之后感覺到沒有人代表自己。
être citoyen, c’est contribuer à décider de l’avenir du pays par l’élection de représentants à l’échelon local, national ou européen. Ce système de représentation est le socle de notre République, mais il doit être amélioré car beaucoup ne se sentent pas représentés à l’issue des élections.
應該計算空白票嗎?我們應該強制要求公民投票嗎?
Faut-il reconnaître le vote blanc ? Faut-il rendre le vote obligatoire ?
為了更公平地代表所有政治選擇,議會選舉中的比例性的合適程度是什么?
Quelle est la bonne dose de proportionnelle aux élections législatives pour une représentation plus juste de tous les projets politiques ?
是否應該,并且以何種比例,限制議員或其他類別的當選者的數量?
Faut-il, et dans quelles proportions, limiter le nombre de parlementaires ou autres catégories d’élus ?
我們的議會,包括參議院和經濟、社會和環境理事會,在代表地方和民間社會方面應該發揮什么樣的作用?是否應該改革議會,以及如何改革?
Quel rôle nos assemblées, dont le Sénat et le Conseil économique, Social et Environnemental, doivent-elles jouer pour représenter nos territoires et la société civile ? Faut-il les transformer et comment ?
此外,像法國這樣大的民主國家應該能夠更經常地傾聽公民的聲音。
En outre, une grande démocratie comme la France doit être en mesure d’écouter plus souvent la voix de ses citoyens.
您希望看到什么樣的改變,從而公民參與更加積極,民主更具參與性?
Quelles évolutions souhaitez-vous pour rendre la participation citoyenne plus active, la démocratie plus participative ?
是否應該更多,更直接地讓未經選舉的公民,例如抽簽確定,參與公共決策?
Faut-il associer davantage et directement des citoyens non élus, par exemple tirés au sort, à la décision publique ?
我們是否應該更多地使用全民公投,以及應該由誰來發起全民公投?
Faut-il accroître le recours aux référendums et qui doit en avoir l’initiative ?
公民權,也意味著共同生活。
La citoyenneté, c’est aussi le fait de vivre ensemble.
我們國家一直都懂得如何接待那些逃避戰爭、迫害并在我們的土地上避難的人:這是庇護權,這是不容質疑的。我們的國家全體也一直向那些出生在其它地方,選擇到法國尋求更美好的未來的人開放:法國就是這么建立起來的。
Notre pays a toujours su accueillir ceux qui ont fui les guerres, les persécutions et ont cherché refuge sur notre sol : c’est le droit d’asile, qui ne saurait être remis en cause. Notre communauté nationale s’est aussi toujours ouverte à ceux qui, nés ailleurs, ont fait le choix de la France, à la recherche d’un avenir meilleur : c’est comme cela qu’elle s’est aussi construite.
然而,今天這種傳統因為與移民相關的緊張和疑慮以及我們的融合系統的失靈而動搖。
Or, cette tradition est aujourd’hui bousculée par des tensions et des doutes liés à l’immigration et aux défaillances de notre système d’intégration.
你有什么建議來改善我們國家的融合?在移民問題上,一旦我們完成了基本的庇護義務,您是否希望我們能夠由議會制定年度接納目標?為了應對這個將會持續的挑戰,你們的建議是什么?
Que proposez-vous pour améliorer l’intégration dans notre Nation ? En matière d’immigration, une fois nos obligations d’asile remplies, souhaitez-vous que nous puissions nous fixer des objectifs annuels définis par le Parlement ? Que proposez-vous afin de répondre à ce défi qui va durer ?
政教分離的問題仍然是法國的重大論題。政教分離是讓我們不同的宗教或哲學等信仰的人可以和諧共處的首要價值。它是自由的代名詞,因為它允許每個人根據自己的選擇來生活。
La question de la laïcité est toujours en France sujet d’importants débats. La laïcité est la valeur primordiale pour que puissent vivre ensemble, en bonne intelligence et harmonie, des convictions différentes, religieuses ou philosophiques. Elle est synonyme de liberté parce qu’elle permet à chacun de vivre selon ses choix.
如何在國家與我國各種宗教的關系中加強法國政教分離的原則?如何確保所有人對相互理解和共和國的無形價值的尊重?
Comment renforcer les principes de la laïcité française, dans le rapport entre l’état et les religions de notre pays ? Comment garantir le respect par tous de la compréhension réciproque et des valeurs intangibles de la République ?
在接下來的幾周里,我邀請你們參加辯論,以回答這些關于我們國家未來的決定性問題。我也希望你們能夠超越我提出的這些主題,提出你們感覺可以改善你們的日常生活的任何問題。
Dans les semaines qui viennent, je vous invite à débattre pour répondre à ces questions déterminantes pour l’avenir de notre Nation. Je souhaite aussi que vous puissiez, au-delà de ces sujets que je vous propose, évoquer n’importe quel sujet concret dont vous auriez l’impression qu’il pourrait améliorer votre existence au quotidien.
這場辯論是一項前所未有的創舉,我決心從中得出所有結論。這既不是選舉,也不是全民公投。這里期待的是你們的個人表達,與你們的經歷、見解、僅僅與你們關心的程度相對應,與你們的年齡和社會狀況都無關。我認為,以這種方式向公民進行咨政,這是我們共和國向前邁進的一大步。為了保證你們的言論自由,我希望這次咨政能夠以完全獨立地方式組織起來,并且要提供公正和透明的所有保證。
Ce débat est une initiative inédite dont j’ai la ferme volonté de tirer toutes les conclusions. Ce n’est ni une élection, ni un référendum. C’est votre expression personnelle, correspondant à votre histoire, à vos opinions, à vos priorités, qui est ici attendue, sans distinction d’age ni de condition sociale. C’est, je crois, un grand pas en avant pour notre République que de consulter ainsi ses citoyens. Pour garantir votre liberté de parole, je veux que cette consultation soit organisée en toute indépendance, et soit encadrée par toutes les garanties de loyauté et de transparence.
我打算用這種方式與你們一起將憤怒轉化成解決問題的辦法。
C’est ainsi que j’entends transformer avec vous les colères en solutions.
因此,你們的建議將有可能為國家建立新的契約,重組政府和議會的行動,以及法國在歐洲和國際層面的立場。我將在辯論結束后的一個月內直接向你們匯報。
Vos propositions permettront donc de batir un nouveau contrat pour la Nation, de structurer l’action du Gouvernement et du Parlement, mais aussi les positions de la France au niveau européen et international. Je vous en rendrai compte directement dans le mois qui suivra la fin du débat.
親愛的法國女人們,親愛的法國男人們,我親愛的同胞們,我希望盡可能多的人能夠參加這場大辯論,以便為我們國家的未來作出有益的貢獻。
Chères Françaises, chers Français, mes chers compatriotes, je souhaite que le plus grand nombre d’entre vous puisse participer à ce grand débat afin de faire œuvre utile pour l’avenir de notre pays.
互相信任(譯者注,關于這句話的意思,請看法蘭西學院院士和語言學家的解釋,注意是法語),
En confiance,
埃馬紐埃爾·馬克龍
Emmanuel MACRON

作者簡介:劉忠軍,畢業于西安外國語學院和巴黎政治學院,目前主要從事翻譯工作。
文章來源:原文:愛麗舍宮網站 https://www.elysee.fr/emmanuel-macron/2019/01/13/lettre-aux-Francais ,譯文由劉忠軍(www.kreega.com )提供。
發布時間:2019/1/17
 
分享到: 豆瓣 更多
【打印此文】 【收藏此文】 【關閉窗口】